Как развивается переводческий бизнес в России
В Советском Союзе переводчики не были столь популярны как сегодня. Однако эта популярность сделала эту профессию невысоко оплачиваемой. Каковы же перспективы развития этого бизнеса в будущем?
В советское время профессия «переводчик» далеко не была самой популярной. Всем известны «времена железного занавеса», когда попасть за границу можно было лишь небольшой когорте избранных счастливчиков. Все мы помним, каким в нашем сознании был «иностранец». Как следствие потребность в переводчиках была далеко не самая высокая. Несмотря на это, поступить в хороший языковой вуз всегда было не так то просто. Конкурс туда был очень большой. Особенно спросом пользовались специальности педагогические – преподаватель английского, немецкого и так далее. Люди всегда понимали, что изучение языков дает мощнейший импульс к общему развитию человека, улучшает память и другие мозговые процессы. Однако, в 89 году «железный занавес» пал и в бывшие республики СССР, особенно в Россию, хлынул целый поток всего импортного. Появились первые бюро переводов у нотариусов и без нотариусов. Далее по мере потребности, переводческий бизнес стал развиваться, испытывая дефицит хороших специалистов.
Однако сегодня, по прошествии практически двадцати лет, переводческие специальности приобрели огромную популярность, как и количество профессионалов, возросло в геометрической прогрессии. Сегодня переводческий рынок уже несколько лет испытывает перенасыщение. В связи с этим цены на переводческие услуги сильно упали. Это в свою очередь привело к тому, что профессия «переводчик» стала меньше оплачиваться. Бороться с этим явлением достаточно сложно, так как специалисты в буквальном смысле «дышат друг другу в затылок». На западе эта профессия является гораздо более высоко оплачиваемой. Человеку. Который хочет стать переводчиком, мы бы рекомендовали учить два языка – один распространенный (например, английский), а второй редкий (например, корейский). В этом случае переводчик никогда не останется без работы, и при любых переменах в экономике будет хорошо зарабатывать. Перевод с английского в городе Москве и других городах является одним из самых часто встречающихся. Именно поэтому он стоит относительно недорого. Если же говорить, к примеру, о переводе с японского – то перевод этого языка встречается не так часто, зато оплачивается он гораздо лучше (не забудьте, что японский перевод еще и гораздо сложнее). Также многие специалисты получают профессию «переводчик» как дополнительную к основной. В этом случае человек, как правило, специализируется в какой-либо отрасли перевода. Такие люди всегда востребованы, так как они знают все самые тонкие моменты совей отрасли и переводят очень точно.
